“Bu qəhrəman mübarizə ruhu,
əzəməti və mətanəti, sonsuz fədakarlığı ilə Prometeyi xatırladır.
Müəllif Elxan-Babəkin obrazı ilə azadlıq yolunda şəhid olanlara,
monumental bir abidə, gələcək nəsil üçünsə bir mübarizlik və
fədakarlıq rəmzi yaratmışdır”.
65
Qədim yunan dramaturgiyası -
Prometey - Biləgənli Elxan - monumental bir abidə... bu kodlar
vasitəsilə tamaşanın emosional dünyasına desant çıxartmaq
mümkündür, tamaşanın plastik rəsmini görmək mümkündür.
Mehdinin rejissurasında Səməd Vurğunun “Vaqif” dramı
1942-ci ildə, yəqin ki, uğursuz alınıb; səslənməyib. Nədən mən
bunu belə deyirəm? Əlbəttə ki, informasiya kasadlığına əsasən.
Elə götürək Cəfər Cəfərovu: o, bu tamaşa ilə bağlı heç bir
cümlə də yazmayıb öz monoqrafiyasında. Deməli, onun
diqqətini heç nə ilə çəkməyib Gəncə teatrının “Vaqif”i.
______________Milli Kitabxana_______________
77
Halbuki C.Cəfərov kimi bir teatrşünas üçün Ə.İskəndərovun
“Vaqif” (1938) tamaşası ilə Mehdinin qurduğu “Vaqif”i
(1942) analitik təhlil müstəvisinə çəkmək əla bir peşəkarlıq
şansı. Cəfər bu haqda heç vaxt danışmayacaq; susacaq.
Mehdinin özü də bu tamaşanı heç vədə xatırlamayacaq. Həmin
dövrün mətbuatında da əməlli bir yazı-filan dərc olunmayacaq.
Ona görə də mən düşünürəm ki, Mehdinin tamaşası Ədilin
tamaşası ilə müqayisəyə tablamayıb və teatr ictimaiyyətinin
diqqətini özünə çəkməyib. Və bunda Mehdinin özünün heç
zərrə qədər də günahı yoxdu. Sadəcə, bütün Azərbaycan bilirdi
ki, heç yerdə Ələskər Ələkbərovun Vaqifi kimi Vaqif, Sidqi
Ruhullanın Qacarı kimi Qacar olmayacaq. Möhsün Sənaninin
Eldarı kimi Eldar haradan tapılacaqdı? Bunu bircə teatr işçiləri
heç cürə anlaya bilmirdilər: Azərbaycanda elə bir teatr
qalmamışdı ki, “Vaqif” pyesini öz repertuarına salmasın. Çünki
hər teatrda aktyorların bir qismi istəyirdi və ya xəyalından
keçirirdi Vaqifi oynasın səhnədə, o biri qismi də Qacarı. Artıq
Ə.İskəndərovun rejissurasında Ə.Ələkbərov və Sidqi Ruhulla
tandemində gerçəkləşən “hökmdar - şair” oyunundan
Azərbaycanda mif yaratmışdılar və bu mif tarix və zaman
fövqünə yüksəlmişdi. Bu mif ola-ola camaat ayrı bir “Vaqif”i
qəbul etməyəcəkdi: çünki bu oyunda onlar Ə.Ələkbərovun
ifasında şair Vaqifi bütləşdirmişdilər, tamaşanı əlçatmaz
yüksək bir hücrəyə qoymuşdular. Ona görə də bu pyesin
Kirovabad teatrının repertuarına daxil edilməsi və Mehdi
Məmmədovun ona quruluş verməsi taktiki səhv idi və aydın
məsələdir ki, Mehdiyə uğur gətirməyəcəkdi. Görünür, elə belə
də olmuşdu ki, bu tamaşa haqqında teatr ictimaiyyəti ağzına su
alıb oturmuşdu: heç kim heç nə yazmamışdı. Təsadüfi deyildi
ki, Mehdi öz naturası, xarakteri etibarı ilə Vaqif obrazına daha
yaxın ola-ola səhnəyə “dağlar pələngi” Eldarın rolunda
çıxmışdı. Halbuki aktyor Mehdidə üsyankar, qaçaq, coşqun
Eldarın təbiətindən əsər-əlamət yox idi.
______________Milli Kitabxana_______________
78
Lakin bu vəziyyət “Nizami”də təkrarlanmadı. Halbuki onu
da tamaşaya əvvəlcə “əzizbəyovçular”ın lideri Ə.İskəndərov
hazırlamışdı və memar Əbdək rolunu Sidqiyə tapşırmışdı,
teatra sanki “Vaqif”in uğurunu bir daha yaşatmağa çalışmışdı:
fiqurları, konteksti dəyişmişdi, konsepsiyanı olduğu kimi
saxlamışdı. Odur ki, Azərbaycan Dövlət Akademik Dram
Teatrının “Nizami”si “Vaqif”in davamı, onun yeni invariantı
kimi qavranılmışdı. Busa Mehdi Məmmədova imkan vermişdi
ki, öz “Nizami”siylə “Vaqif”in əvəzini çıxsın, revanş götürsün.
Elə ona görə də rejissor Mehdi dramaturq Mehdidən pyesin
ilkin müəllif variantını istəmişdi. Çünki kompozisiya etibarı ilə
bu nüsxə “əzizbəyovçular”ın tamaşa əsası kimi götürdükləri
mətndən fərqlənirdi. Təbii ki, burada məsələ təkcə
kompozisiya ilə bitib tükənmirdi. Mehdi bu dəfə çalışırdı ki,
Gəncə teatrında üslubca tamam başqa bir tamaşa qursun. Ədil
İskəndərovun quruluşunda Mehdi Hüseynin “Nizami” dramı
tarixi-xronikal epopeya kimi gətirilmişdi səhnəyə və bu tarixi-
xronikal epopeyada məişət doğruçuluğuna geniş yer verilmişdi.
Mehdi Məmmədov isə Nizaminin ruh dünyasını, şeir
dünyasını, onun ideyalar aləmini Kirovabad teatrının
səhnəsində gerçəkləşdirməyə can atmışdı. Rejissor Mehdi üçün
pyesin Nizamidən savayı bir qəhrəmanı da vardı: Gəncə şəhəri.
Mehdinin vətənpərvərliyi, millət sevgisi burada daha aydın
təzahür eləyirdi. Pyesin hadisələri XII yüzil Gəncəsində
yaşanırdı və səhnədə oyun məkanı kimi göstərilən qədim şəhəri
heç kim Kirovabad adlandıra bilməzdi. Bu, Mehdinin qüruru
idi, iftixarı idi: heç olmasa səhnədə Gəncəyə dönmək,
Nizaminin şəhərilə nəfəs almaq, reallığın sosial-ideoloji
qorxuları, təpkiləri altında öz içində gizlin saxladığın bir
emosiya ilə səhnədə azad yaşamaq, “Gəncə” deyib nəşələnmək.
Ol zəmanədə heç kim Kirovabad küçəsinə çıxıb qışqıra
bilməzdi ki, “bura mənim Gəncəmdir!”. Onu həməncə tutub
türməyə basardılar, ya da dəlixanada çürüdərdilər. Azərbaycan
ziyalılarının 70 il səhnəni sevməsi, səhnəni sadəcə səhnə
______________Milli Kitabxana_______________
79
olmaqdan daha artıq dəyərləndirməsi heç də əbəs deyildi.
Mehdi də əlinə düşdüyü şansdan maksimal yararlanmışdı,
özünün millət sevgisini vətənpərvərlik ideyalarına bürüyüb
teatrda gerçəkləşdirmişdi. Bunları deyərkən mən Cəfər
Cəfərovun mətnindən bəhrələnmişəm. Əsl teatrşünas yazanda
elə yazar ki, onun yazdıqları və yazdıqlarının konteksti o biri
teatrşünas tərəfindən oxunub mənalandırıla bilsin. Mən bunu
bacardım: çünki Cəfər Cəfərov böyük teatrşünas olub. Rejissor
Mehdi üçün Nizaminin Gəncəsi şairlər, alimlər, rəssamlar
şəhəri idi, məna, ideya, əqidə kabuslarının dolaşdığı Orta əsrlər
şəhəri idi. Mehdi tamaşasının hadisələr dramatizmini də
Gəncənin atmosferində şair Nizamiylə şair Munisin qarşılarşıb
toqquşan intellektual enerjisi, fikirlərinin, mübahisələrinin,
mühakimələrinin təzadları müəyyənləşdirirdi: onlar olum və
ölüm marşrutunda məna soraqlaya-soraqlaya yüyürən insan
haqqında düşünürdülər.
Pyesə bu yanaşma yönünü, əlbəttə ki, tarixi gerçəkliklər, və
bir də rejissor Mehdinin öz millətinə qarşı olan sonsuz sayğısı
diktə eləmişdi. Amma məsələ təkcə bununla qapanmırdı.
Burada, səbəbini heç vaxt öyrənə bilməyəcəyimiz, niyəsini
cavablaya bilməyəcəyimiz bir mistika da vardı. Mehdi, sadəcə,
Kirovabad teatrına gəlməmişdi: o, Ədil İskəndərovun doğma
şəhərinə gəlmişdi; o, Barat Şəkinskayanın şəhərinə gəlmişdi.
Qəribədir, deyilmi? Fələk çox gözəl bilir, kimi nə vaxt, harada
və necə görüşdürmək lazımdır. Gəncə Mehdinin həyat
marşrutunun ən önəmli dayanacağı, tale şəhəri olmuşdu. Çünki
Barat Şəkinskayasız, çətin ki, Mehdini kimsə Bakıya dəvət
eləyəydi. Mənim gümanım var ki, “Nizami” tamaşasının
konsepsiyasında Gəncə şəhərinin özünün potensial qəhrəman
kimi götürülməsi rejissorun şüuraltı yaşantılarının
obrazlaşmasını işarələyirdi: doğrudan da, həyat və sənət
arasında sərhədlər şəffafdır.
Odur ki, rejissor sanki konflikti virtuallaşdırırdı, konflikti
düşüncələrdə görürdü: Mehdini dramın lirik-romantik ovqatı
______________Milli Kitabxana_______________
80
daha çox özünə çəkirdi. Elə buna görə də rejissor pyesin sırf
qəhrəmanlıq motivini Nizami şeiriyyətinin, Nizami ruhunun
ülviliyilə pərdələyirdi; kütləvi döyüş epizodlarını səhnədə
yalnız eyhamlaşdırırdı; hətta Bərdə davasını səhnə arxasına
keçirirdi; xalq qəhrəmanı Əbdəkin yaralanmasını belə simvolik
tərzdə həll edirdi, realistik detallara varmırdı.
Xalq qəhrəmanı Əbdək rolunda Mehdinin özü çıxış edirdi:
o, Nizamini aktyor Əşrəf Yusifzadəyə tapşırmışdı, Nizaminin
kənizi və sevgilisi Afaq roluna isə Barat Şəkinskayanı təyin
etmişdi. Artıq bu zaman Mehdi Məmmədovla Barat xanım
arasında bir sevgi macərası yaşanırdı. Pyesdə Afaq Əbdəkin
bacısı idi və tamaşanın
əvvəlində onlar qılıncla
vuruşmalıydılar; bu münasibətlə Barat Şəkinskayanın bioqrafı
İlham Rəhimli yazır ki, Barat xanımın solaxaylığı ucbatından
həmin səhnə alınmırdı. Ardıyca teatrşünas İ.Rəhimli söylədiyi
fikrə əlüstü bir şərh (bəlkə də rəng) verib əlavə edir: “Təbii ki,
rejissor bu səhnəni ixtisar edə bilərdi, ancaq sevdiyi qadınla bu
qədər üz-üzə dayanmaqdan, “vuruşmaqdan” kim qaçardı
ki?!”
66
Birbaşa deyəcəyəm: fikrimcə, teatrşünas həmkarımın bu
şərhi yanlışdır. Birincisi ona görə ki, əgər Mehdi Barat xanımla
səhnədə üz-üzə dayanmaqdan bu qədər sevinc, fərəh
duyurdusa, onda özünə Əbdək rolunu yox, Nizami rolunu
seçərdi. Razılaşaq ki, məntiqli danışıram: yəni tarix göstərdi ki,
Mehdi səhnədə əla Xəyyam olduğu kimi əla, və nəinki əla,
həmçinin yaraşıqlı Nizami də (hətta Vaqif də) ola bilərdi.
Sözümün canı bu ki, Mehdinin qılınclaşma səhnəsindən imtina
etməməsinin səbəbini burada axtarmaq ariflərə heç ədəb deyil.
İkincisi ona görə ki, qılınclaşma səhnəsi tamaşanın mənalar
partiturası üçün son dərəcə önəmli idi. Rejissor Mehdi bu
səhnədə qadın faktoru ilə bağlı Nizami Gəncəvinin
“İskəndərnamə” poemasında bəyan etdiyi fikri vizuallaşdırırdı:
“erkək tinətlidir, olsa da qadın”. Ol səbəbdən qılınclaşma
səhnəsi rejissor Mehdiyə bir etiket, bir simvol kimi hədsiz
lazım idi və o, bundan heç cürə imtina edə bilməzdi. Bəli,
______________Milli Kitabxana_______________
81
Mehdi qadınları çox sevirdi: lakin onların xatirinə nə səhnəni,
nə teatrı, nə də öz tamaşasını qurban verərdi. Çünki onun
sevgilər piramidasının ən uca nöqtəsində onun sənət sevgisi,
hamletsayağı sevgisi qərarlaşırdı. Və nəhayət, üçüncüsü:
Stanislavski sistemini yaxşı mənimsəmiş Mehdi bu səhnə ilə
Afaqın xarakterinə, gələcək davranış tərzinə bəraət
qazandırırdı: döyüşən Afaq, igid Afaq imici üçün bu səhnənin
mövcudluğu mütləq şərt idi.
Mehdi Məmmədov “Nizami” tamaşasında pauzalardan gen-
bol yararlanmışdı. Bu pauzalar rejissora seyrçi fantaziyasını
oyatmaq, onun təxəyyül dünyasına mesaj göndərmək üçün
gərək olmuşdu və heç də süni şəkildə tamaşaya gətirilməmişdi.
Mehdi Məmmədov, təbii ki, Mehdi Hüseynin icazəsilə, pyesə
Nizami Gəncəvinin şeirlərini əlavə etmişdi. Dahi şairlə Afaq
münasibətlərinin lirizmini, onların romantik sevgisini
qabartmaq, “iri planda təqdim eləmək”
67
üçün rejissor Mehdi
poeziyadan bəhrələnmişdi. Harada poeziya varsa, orada ifadəli
oxu və pauza qaçılmazdır. “Nizami” tamaşasında pauzalar
seyrçidən ötrü sanki müəyyən mənaları və ya ruhsal ovqatı
vaxtaşırı nöqtə-nöqtə fokuslaşdırırdı. Sonradan bu pauzalar
Mehdi Məmmədovun davranış tərzinin əlaməti, tamaşalarının
üslub xüsusiyyəti, firma nişanəsi kimi qiymətləndiriləcək;
pauza Azərbaycanın teatr dünyasında haradasa Mehdi
Məmmədovun
individual intim imzası statusunda
qavranılacaq. Mehdi bu tamaşada təkcə Əbdək rolunu ifa
etmirdi. O, həm də Nizaminin şair-filosof opponenti Munis
obrazında da səhnəyə çıxırdı və belə olan surətdə pauzaların
önəmi birə iki artırdı, xüsusilə Nizamilə Munisin fikir
mübadiləsi zamanı. Nizami (Ə.Yusifzadə) ilə Munisin
(M.Məmmədov) dialoqları tamaşanın ən maraqlı, gərgin
epizodlarına çevrilirdi.
Kirovabad teatrının bədii rəhbəri, yəni Mehdi Məmmədov,
“Nizami” tamaşasının tərtibatını rəssam Süleyman Hacıyevə
tapşırır. Bu Süleyman da hansı Süleyman ola? Baratın qardaşı
______________Milli Kitabxana_______________
82
Süleyman. Bu kontekstdə “Nizami”ni haradasa qohumlar
tamaşası da adlandırmaq mümkündür. Amma bunun Mehdiyə
nə dəxli? O belə-belə şeylərin fövqündə dayanan bir şəxsiyyət
idi, əsl kommunist prinsiplərilə (hələlik Kommunist
Partiyasının üzvü olmasa belə: 1948-ci ildə Mehdiyə Teatr
institutu tərəfindən verilmiş xasiyyətnamədə yazılıb ki, onun
partiya mənsubiyyəti yoxdur) yaşayan bir şəxsiyyət idi,
düzlüyü, ədaləti əqidəsinin, əxlaqının mahiyyətində görən bir
şəxsiyyət idi. Bu məqamın bəraət faktlarından biri də odur ki,
B.Şəkinskaya Afaqı Solmaz Orlinskaya (Nina Basmanyan) ilə
məşq edirdi. Dediyim bu ki, Mehdi öz gələcək potensial
qohumları ilə işləyə bilərdi, ancaq heç kimin haqqını
tapdalamazdı. Mənəvi imperativ, mənəvi qanun hər şeydən
uca: sənətkar əgər əsl sənətkardırsa, onun mənəviyyatı həmişə
pakdır, vicdanı təmizdir. O, heç kimə əyilmir. Yalnız xırda
adamlar öz mənəviyyatları ilə kompromisə, sövdələşməyə
gedirlər.
Və “Nizami” tamaşasında Süleyman Hacıyev sadəcə teatrın
rəssamı idi və ona rejissorun sevdiyi qadının qardaşı kimi
yanaşılmırdı. Mehdinin diktəsilə tərtibatçı rəssam tarixi
konkretlikdən qaçmışdı; miniatür gözəlliyini və şərtiliyini önə
çəkmişdi,
şəbəkəni səhnədə mövcudluq üslubunu
müəyyənləşdirən element kimi götürmüşdü. Ortaçağ islam
mədəniyyətində miniatür poeziyanın müşayətçi əlamətidir. Ona
görə də Mehdi Məmmədov onları səhnədə də bir araya
gətirmişdi: başqa sözlə desək, səhnəni kitab timsalında
yozmuşdu. Sonralar onun “Xəyyam”ından da, “Leyli və
Məcnun”undan da “Nizami” tamaşası üçün seçilmiş üslub
boylanacaq.
1943-cü ildə Mehdi, nəhayət ki, öz istəyinə çatır: “Nə
yardan doyur, nə əldən qoyur” (“Bağban iti”) tamaşası ilə
Kirovabad teatrına məxməri bir inqilab yaşadır. Nə üçün
inqilab? Hər şeydən öncə ona görə ki, Lope de Veqa adlı
dünyalarca məşhur bir ispan dramaturqunun 2500 pyesindən
______________Milli Kitabxana_______________
83
biri ilk dəfə idi ki, Azərbaycan teatrının repertuarında özünə
yer alırdı. Hadisədir? Şübhəsiz. Özü də mərkəz teatrında yox,
əyalət teatrında. Hadisədir? Şübhəsiz. Mehdinin seyrçilərə şən
bir komediya bəxş etmək həvəsi hadisədir? Şübhəsiz. Bu pyesi
seçməklə Mehdi göstərmək istəyirdi ki, teatrda tam müstəqil və
fərqli bir siyasət aparmaq fikrindədir. Əlbəttə, İncəsənət İşləri
üzrə İdarənin imkan verdiyi çərçivələrdə. Elə bu idarənin adını
çəkmişkən bir məsələni xatırladım. Mehdi Məmmədov bir
təsadüf nəticəsində öyrənir ki, İncəsənət İşləri üzrə İdarədə
dahi Lopenin “Nə yardan doyur, nə əldən qoyur” komediyasını
Azərbaycan türkcəsinə çevirirlər. Onda Mehdi xahiş edir ki,
pyesi Kirovabad teatrına göndərsinlər.
Niyə Mehdi bu pyesdən ikiəlli yapışır? Birinci səbəb budur
ki, “Nə yardan doyur, nə əldən qoyur” tamaşasını Mehdi
Moskvanın İnqilab Teatrında görmüşdü. Həmin tamaşanı
1937-ci ildə Stanislavskinin davamçılarından biri A.D.Popov
hazırlamışdı və Diana rolunda M.İ.Babanovanın ifası teatr
bilicilərini sartsıtmışdı. Və Mehdinin bundan xəbəri vardı:
nümunəni beynində fiksə eləmişdi; yəni hətta burada da
imitasiya faktoru istisna deyil. İkinci səbəb budur ki, hər bir
peşəkar rejissor dünya klassikasına məftundur və “Nə yardan
doyur, nə əldən qoyur” kimi pyesləri səhnəyə gətirməyi özünə
şərəf bilir. Üçüncü səbəb budur ki, klassikanın köməyilə
teatrda yaradıcılıq problemlərini həll etmək, teatr kollektivini
müəyyən ideya ətrafında daha sıx birləşdirmək mümkün olur.
Elə bu fikirlərlə Mehdi işə girişdi; əlbəttə ki, bir nömrəli
məsələ pyesin tərcüməsi idi. Burada mən bir tədqiqatçı kimi
qarışıq məqamlarla üzləşdim. Nədən ki, Cəfər Cəfərov eyni bir
vəziyyəti bir cür təqdim edir, İlham Rəhimli bir ayrı cür.
İ.Rəhimli yazır ki, guya pyesi öncə Ələkbər Ziyatay ruscadan
azəri türkcəsinə çevirib və bu tərcüməni Mehdi şeiriyyətə
meylli olduğuna görə bəyənməyib, götürüb verib Əvəz
Sadığa.
68
Bununla da tərcümə məsələsi qapadılıb, mətn qəbul
edilib. Yox, iş bu tövr asanlıqla getməyib. Bəri başdan onu
______________Milli Kitabxana_______________
84
deyim ki, İncəsənət İşləri üzrə İdarə Gəncə şəhərində yaşayan
cavan bir şairə Lope de Veqanın tərcüməsini tapşırmazdı. Əvəz
Sadıq isə lap gənc yaşlarında olmasına baxmayaraq, artıq mən
Cəfər Cəfərova istinadən danışıram, təcrübəli bir tərcüməçi
kimi Azərbaycanda tanınırdı. Odur ki, pyesi rus dilindən azəri
türkcəsinə birinci Əvəz Sadıq çevirir. Elə çevirir ki, Mehdinin
xoşuna gəlmir. Rejissor deyir ki, tərcümə mətni qədərincə
teatral deyil, səhnəlik deyil, söz “palçığı”ndan əziyyət çəkir,
orijinalın yumorunu və zərifliyini, romantik ülviyyətini lazımi
səviyyədə çatdıra bilmir. Belə bir mühüm problemlə üzləşən
Mehdi hətta tərcümə mətnindən imtina etmək istəyir və pyesi
yenidən, bu dəfə nəzmlə, başqasına tərcümə elətdirmək barədə
düşünür. Amma alınmır; baxmayaraq ki, şair Ə.Ziyatay işə
cəlb olunur. Onun nəzmlə azəri türkcəsinə çevirdiyi parçalar da
Mehdini razı salmır. Naəlac qalan rejissor bir daha Əvəz
Sadığa müraciət eləyir və ona tapşırıq verir ki, mətni ritmik
proza halına gətirsin. Ə.Sadıq Gürcüstanda olduğundan Mehdi
onunla mətn üzərində birlikdə işləməkdən ötrü bir neçə dəfə
Tiflisə yollanır. Çox çəkmir ki, rejissor Mehdiylə tərcüməçi
Əvəz Sadıq bir ortaq məxrəc bulurlar. Mətnə Ələkbər
Ziyatayın tərcüməsində iki monoloq və böyük bir dialoq da
daxil edilir. Orijinalda şeirləri Lope de Veqa sonet formasında
yazdığından Ə.Ziyatay da onları dilimizə qəzəl kimi çevirir.
Bax, “Nə yardan doyur, nə əldən qoyur” pyesinin dilimizə
tərcümə tarixçəsinin əsli budur. Hər halda bunu Cəfər Cəfərov
belə danışıb.
69
Klassik əsərin tamaşaya hazırlanma prosesində tərcümə
problemi, tərcümə çətinliyi yalnız aysberqin görünən tərəfidir.
Əsas məsələ mətni aktyorlarda “əritmək”, onların səhnədə
orqanik davranışına, təbii rəftarına nail olmaq, personajların
əməl xəttini düzgün qurmaq, ansambl yaratmaq, tempo-ritmi
təmin etməkdir. Mehdini bu, daha çox qayğılandırırdı. Təsadüfi
deyil ki, 1943-cü il mayın 22-sində “Nə yardan doyur, nə əldən
qoyur” tamaşasının premyerası olmamışdan təqribən bir ay
______________Milli Kitabxana_______________
85
öncə aprelin 18-də Mehdi Məmmədov «Ədəbiyyat
qəzeti»ndə “Mehdi Məhəmmədzadə” imzası ilə “Lope
de Veqa ilk dəfə Azərbaycan səhnəsində” adlı bir
məqalə dərc elətdirir. Bu məqalənin Mehdi
Məmmədova mənsubluğuna heç bir şübhə yeri
qalmasın deyə, mən xüsusi vurğulamaq istərdim ki,
onu oxuyarkən həməncə kəsdirirsən ki, bu yazı
rejissor tərəfindən qələmə alınıb. Çünki bu məqalədə,
ilk növbədə, Lopenin əsərlərinin səhnə təcəssümü
problemlərindən söz açılır. Mehdi burada sanki
quruluşun çətinliyi, problemləri barədə öz həmkarları
ilə bölüşür: “Daha böyük çətinlik dialoq üzərindəki
iş zamanı hiss edilir. Unudulmamalıdır ki, səhnədə
iki adam danışırkən tamaşaçı onların təklikdə
dediyi sözləri yox, ikisinin birgə mübahisəsindən
doğan üçüncü bir şeyi, - yeni mənanı, - təqib edir.
Başqa klassiklər kimi Lope de Veqa da bu sirri
yaxşı bildiyi üçün o öz məntiqini daha çox
iştirakçıların qarşılıqlı rəftarı ilə əlaqələndirir.
Odur ki, avtorun möhkəm məntiqi çox zaman
danışılan sözlərin altında gizlənir. Dialoqu doğru
və
qəşəng qurmaq üçün rejissor məhz
dramaturqun özünün məntiqini axtarmalıdır.
Bundan əlavə Lope de Veqanın bəzən bir duel
qədər sürətli və hərarətli, ya da bir duet qədər
müdrik olan dialoqlarını oynamaq üçün aktyorları
çevik, həssas və ritmli olmağa alışdırmaq
lazımdır”.
70
Elə ona görə Mehdi Kirovabad seyrçisini
şoka salacaq ritmik, oynaq, şux bir tamaşa qurmuşdu.
______________Milli Kitabxana_______________
86
Burada çox dərin düşünməyinə dəyməzdi: hər şey
üzdə idi; M.Məmmədovun sözü olmasın, “həqiqi və
azad məhəbbət ideyası komik planda
canlandırılmışdı. Nəsil fərqi, rütbə, ad-san kimi
maneələrlə mübarizə aparan və qalib gələn
məhəbbət həm şairanə, və həm gülməli tərzdə,
...cazibəli üslubda təsvir edilmişdi.”
71
Əsl həqiqi
sevgi qarşısında heç nə tab gətirə bilməz. Diananın və
Teodoronun məhəbbəti bütün sosial münaqişələr, sinfi
fərqlər fövqündədir. onların sevgisi gah qızdırma
gətirir, gah dondurur, gah həzz verir, gah əziyyət, gah
sevinc bəxş eləyir, gah kədər: onlar bir-birinə
yaxınlaşa-yaxınlaşa uzaqlaşırlar, uzaqlaşa-uzaqlaşa
yaxınlaşırlar. Bu ki Mehdiylə Baratın
münasibətləridir: onlar bir-birininin ətini didə-didə
bir-birini seviblər; onlar bir-birindən öc ala-ala bir-
birini seviblər; onlar bir-birini lənətləyə-lənətləyə bir-
birini seviblər. Əsl qara komediya olub onların
sevgiləri!!! Baratla Mehdi Diana ilə Teodoro kimi
dəcəl, tərs, dalaşqan uşaqlar qismində seviblər bir-
birini!!! Diana və Teodoro münasibətlərini təhlilə
çəkərkən rejissor Mehdi Məmmədov əbəs demirdi ki,
“öz sevgilərinə əylənə-əylənə və inadla yol açan
Diana və Teodoro tərs uşaqları xatırladırlar: və elə
tərs uşaqlar kimi də onlar təbəssüm, gülüş, mərhəmət
oyatmalıdırlar. Ali məhəbbət haqqında komediyanın
sirri buradadır, komediyanın ürəyinin açarı
buradadır”.
72
Mehdinin hər sevgisinin tarixçəsi onun
hər hansı bir tamaşasında simvollaşıb. “Nə yardan
______________Milli Kitabxana_______________
87
doyur, nə əldən qoyur” tamaşası da sanki
özünəməxsus şəkildə Mehdi və Barat xanımın birgə
yaşadıqları sevgi həyatının matrisa düzümü olub.
Barat xanım Şəkinskayanın tərs bir qadın olduğunu
onun bioqrafı İ.Rəhimli də vurğulayır.
73
Yəni,
həqiqətən, iş-işə çox oxşayır. Hərçənd Lope de
Veqanın komediyasını Kirovabad teatrının səhnəsində
oynamaq ideyası meydana çıxanda B.Şəkinskaya hələ
Bakıda idi. O, haradasa aprel-may aylarında Gəncəyə
gəlir və Solmaz Orlinskayadan sonra Diana rolunun
ikinci ifaçısı kimi məşqlərə uğurla qatılır. İş elə gətirir
ki, bir dəfə S.Orlinskaya tamaşa öncəsi xəstələnir və
onu əvəzləyəcək aktrisa tapılmır. Bu zaman Barat
məsuliyyəti boynuna götürüb Diana rolunda səhnəyə
çıxacağını söyləyir. Bu obrazın mətnisə pyesin
təqribən yarısı qədərdir. Onda Mehdi məcbur olur ki,
Barat xanıma suflyorluq eləsin. Tamaşa heç də pis
alınmır: xüsusilə də teatrın işçiləri nəticədən razı
qalırlar. Beləliklə, Barat xanım çaparaq şəkildə olur
teatrın ikinci Dianası. Amma bir fakt da danılmaz
həqiqətdir ki, B.Şəkinskaya, hətta ona teatrın bədii
rəhbərinin xüsusi münasibəti olmasına baxmayaraq,
Diana rolunun əsas ifaçısı kimi təsdiqlənmir. Bunu
tamaşaya yazılan resenziyalardan da anlamaq
mümkündür: müəlliflər,
əksərən, Solmaz
Orlinskayanın Dianasından danışırlar. C.Cəfərov da,
İ.Kərimov da Gəncə teatrı ilə bağlı “Bağban iti”
tamaşasından söz açarkən Barat Şəkinskayanı bu
rolda məxsusi xatırlatmırlar, amma S.Orlinsakayanın
______________Milli Kitabxana_______________
88
adını çəkirlər. Bu da ondan xəbər verir ki, Gəncədə
çalışdığı dövrdə Barat xanım Diana rolunun heç vaxt
əsas ifaçısına çevrilməyib və ikinci olaraq qalıb.
Lakin, gəlin, etiraf edək ki, Barat xanım həm öz
xarakteri (tərs, inadkar) etibarı ilə, həm tale yaşantıları
(boşanmış qadın) etibarı ilə, həm də travesti rollarının
(dəcəl, şıltaq) əla ifaçısı olmaq etibarı ilə Diana
obrazına çox yaraşırdı. Bəlkə bu dəfə Mehdi tərslik
eləyib, ya da teatrın bədii rəhbəri kimi söz-söhbətdən,
dedi-qodudan ehtiyatlanıb? Düzü, bunu öyrənmək
mümkünsüz.
Yeganə düzü olan budu ki, L.PBeriya adına
Kirovabad Dövlət Dram Teatrının “Nə yardan doyur,
nə əldən qoyur” tamaşası öz dövrünün sənət
parametrlərinə görə “gözəl tamaşa” kimi
dəyərləndirilmişdi. İyulun 1-də, yəni premyeradan 39
gün sonra Mehdi Hüseyn “Kommunist” qəzetində elə
“Gözəl tamaşa” başlığı altında bir məqalə yazmışdı:
“Teatrda yeknəsəqliyə qarşı inadlı mübarizə
nəticəsidir ki, dünən tragik və dramatik rollarda
tanınmış aktyorlar (S.Tağızadə və S.Orlinskaya
nəzərdə tutulur - A.T.) bu gün komediyada da məharət
göstərə bilər... Tamaşanın quruluşçusu istedadlı və
mədəni rejissor Mehdi Məmmədov, şübhəsiz, bunun
ilk və əsas səbəblərindən biridir. Bütün tamaşaya lirik
bir ahəng hakimdir. Poetik dramın səhnə dilinə
çevrilməsi rejissordan çox şey tələb edir. Birinci
növbədə, o, müəllifin şairanə ifadələrinin daha aydın
söylənilməsinə çalışmalıdır. Bəzi hallarda bu qeyri-
______________Milli Kitabxana_______________
89
təbiiliyə gətirib çıxara bilər. Bu sözlər göstərilən ədəbi
surətin təbiətinə uyğun gəlməyə bilər. Mehdi
Məmmədovun əsərin bütün təhlillərini əvvəlcədən
(öyrənib) dərk etdiyi görünür. O, öz quruluşunda
aydın aktyor ifadəsilə həqiqi və həyati boyaları
məharətlə uyuşdurmağı bacaran bir rejissordur. Yəni o
tamaşanın teatrallığına çalışmaqla bərabər hadisələrin
və xarakterlər mübarizəsinin öz təbii məcrasından
çıxmamasına səbəb olur... Bəzi hallarda artıq
təfərrüata (məsələn, meyxana qarşısında tipin çəlləyə
girməsi, əşya ətrafında adamların həddindən çox
atılıb-düşmələri) yer verməsinə baxmayaraq
rejissorun yaradıcılığında bir zövq olduğu ilk
şəkillərdən başlamış sona qədər ən sevindirici bir
xüsusiyyət kimi nəzəri cəlb edir”.
74
Bu zövq, hər şeydən öncə, tamaşanın tərtibatında
duyulurdu. Gərçi belə olmasaydı, Cəfər Cəfərov öz
monoqrafiyasında tərtibata xeyli yer ayırmazdı.
Tamaşanın rəssamı Fyodor Qusak idi. Mehdi elə ilk
görüşdən onu öz konsepsiyası ilə bağlı
məlumatlandırmışdı və bu məlumat yetərincə olmuşdu
ki, F.T.Qusak tez bir zamanda eskizləri işləyib
rejissora təqdim etsin. Mehdi eskizləri bəyənməmişdi:
ona görə yox ki, eskizlər pis idi; ona görə ki,
tamaşanın konseptual həlliylə uzlaşmırdı. Quruluşçu
rejissor istəyirdi ki, tərtibat məişət detalları ilə, zamanı
obrazlaşdıran predmetlərlə, dövrün memarlığını
bildirən fraqmentlərlə yüklənməsin, ağırlaşmasın.
Böyük mənada Mehdi üçün heç fərqi də yox idi ki,
______________Milli Kitabxana_______________
90
hadisələr İtaliyada yaşanılır, ya İspaniyada. Pyesi
milliyyətcə ispan yazsa da, olayların gerçəkləşmə
məkanı İntibah çağlarının İtaliyası idi. Busa fərqli
məişət, fərqli memarlıq üslubu gətirir təsəvvürə.
Lakin bu aspekt Mehdini heç də ilgiləndirmirdi. O,
bütün fikrini mənada, mahiyyətdə cəmləmişdi və bu
mənanın, mahiyyətin adekvat səhnə obrazını, səhnə
formasını axtarırdı. Fyodor Qusakın fikri vardı ki,
fəaliyyət məkanının, imkan daxilində, maksimal
naturalizmə köklənmiş təzahürünü versin, Diananın
geniş saray otağını tablolar asılmış dekorlu pavilyona
çevirsin. Mehdi bu zaman öz gündəliyində yazırdı ki,
Dostları ilə paylaş: |