Conference committees conference chairs c


ZOONIMLƏRLƏ IŞLƏNƏN ATALAR SÖZLƏRININ



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə104/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   189

ZOONIMLƏRLƏ IŞLƏNƏN ATALAR SÖZLƏRININ                       

SEMANTIK XÜSUIYYƏTLƏRI 

 

Cəmilə ORUCOVA 

Bakı Slavyan Universiteti 

cemileorucova@yahoo.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Atalar  sözləri  hər  bir  xalqın  adət-ənənəsi,  yaşayış  tərzi,  həyata  baxışı,  baş  verən  hadisələrə 



münasibəti  və  s.  bu  kimi  faktorlarla  bağlıdır.  Mahiyyət  etibarilə,  atalar  sözləri  əxlaqi-mənəvi 

davranışları özündə ehtiva edir və dərin məzmunu ilə seçilir. Atalar sözləri xalq ədəbiyyatına mənsub 

olub  müəllifi  məlum  olmayan  müdrik  deyimlərdir.  Atalar  sözləri  müəyyən  ibrətamiz  fikirləri  bir 

məfhum  kimi  qısa,  obrazlı,  bitkin  şəkildə  ifadə  edir.  Demək  olar  ki,  bütün  atalar  sözü  həyati 

hadisələrlə  əlaqədar  olaraq  yaranır  və  zaman  keçdikcə,  öz  mənşəyindən  uzaqlaşdıqca  abstraktlaşır, 

ümumiləşir  və  öz  həqiqi  mənasını  itirir.  Bu  baxımdan  da  atalar  sözləri  frazeologiya  bəhsində  tədqiq 

edilir. Çünki atalar sözləri də sabitdir və dildə hazır şəkildə mövcuddur. 

Bu  ibrətamiz  ifadələr  şəxs  adları,  bitki,  rəng,  heyvan  adları  ilə  ifadə  oluna  bilər.  Bu  cür  atalar 

sözləri metaforik səciyyə daşıyır. İngilis dilində zoonimlər ilə ifadə olunan çoxlu sayda atalar sözlərinə 

rast  gəlmək  olar.  Məlumdur  ki,  atalar  sözləri  dildə  hazır  şəkildə  mövcuddur.  Odur  ki,  onların  bir 

dildən  digərinə  tərcüməsi  zamanı  hərfi  tərcümədən  qaçmaq  lazımdır,  tərcümə  hansı  dilə  olunursa, 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1294



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

həmin  dilin  öz  sistemində  həmin  atalar  sözünə  uyğun  ekvivalent  verilməlidir.  Məsəslən,  aşağıdakı 

misallara nəzər salaq: 

“All asses wag their ears” –Bu atalar sözünün hərfi tərcüməsi belədir: Bütün eşşəklər qulaqlarını 

tərpədir.  Lakin,  bu  konkret  bir  məna  ifadə  etmədiyi  üçün  tərcüməni  belə  veririk:  Bütün  axmaqlar 

özlərini ağıllı sayırlar. Göründüyü kimi bu ifadə sözbəsöz tərcümə olunmayıb.  

İngilis dilində olan bəzi atalar sözləri isə struktur baxımından azərbaycan dilində eyni cür ifadə 

olunur. Yəni, hər iki dilə aid olan atalar sözündə eyni heyvan adı eyni situasiyaya aid olunur. Məsəslən 

: Fish begins to stink  at the head- Balıq başdan iylənər. Every bird likes its own nest- a) hər quşa öz 

yuvası xoşdur, b) hər kəsə öz vətəni şirindir. Bit the bird in the eye-Quşu gözündən vurmaq və s. Bu 

cür atalar sözlərinin mənasını dərhal anlamaq olur. Çünki hər iki dildə eyni məsələyə münasibət eyni 

zoonimlə  ifadə  olunur.  Lakin,  aşağıda  göstərilən  atalar  sözlərində  fərqli  heyvan  adları  işlədilmişdir. 

İngilis dilində “bear” (ayı) , azərbaycan dilində “it”.  

He must have iron nails that scratches a bear (ayını cırmaqlayanın dəmir dırnaqları olmalıdır) İtlə 

dostluq edənin dəyənəyi yanında gərək. 

Bu  növ  atalar  sözlərində  mənanı  dərhal  anlamaq  çətinlik  yaradır.  Odur  ki,  onları  ya  əvvəldən 

əzbərlənməli ya da kontekstə uyğun tərcümə olunmalıdır. 

Zoonimlərlə  ifadə  olunan  atalar  sözlərinin  semantik  xüsusiyyəti  bilavasitə  onların  istinad  etdiyi 

hadisə,  məsələ  ilə  bağlıdır.  Bu  növ  atalar  sözləri  metaforik  xarakterə  malik  olduğundan,  heyvanlara 

xas  olan  xüsusiyyətlər  (şir-liderlik,  cəsarətlilik,  eşşək-avam,  qanmaz,  küt  adamı,  tülkü-bic,  hiyləgər, 

yaltaq,  dovşan-qorxaq,  inək-kök,  yöndəmsiz,  meymun-eybəcər,  çirkin,  tutuquşu-müstəqil  fikri 

olmayan,  it,  at-sədaqətli,  vəfalı  adamı  səciyyələndiri  və  s.)  insanlara  aid  olunur,  onların  xarakterini 

açmaq, əməllərini, hərəkətlərini üzə çıxartmaq üçün istifadə olunur. Məsələn : lion-hearted-şir ürəkli, 

lion is not so fierce as he is painted-aslan deyildiyi qədər də yırtıcı deyil. Fox knows much but more he 

who catches it- Tülkü bicdir, amma, tülkünü tutan ondan da bicdir. Yəni, dinsizin öhdəsindən imansız 

gələr.  Hare-hearted-  cəsarətsiz,  qorxaq.  Hares  may  pull  dead  lions  by  the  beard-At  ölüb,  itlərin 

bayramıdır. 

Bir  sıra  hallarda  ingilis  dilində  müəyyən  zoonimlə  ifadə  olunan  atalar  sözü  azərbaycan  dilinə 

fərqli  zoonimlə  tərcümə  olunur.  Bu  göstərir  ki,  İngilis  və  Azərbaycan  dillərində  zoonimlərlə  ifadə 

olunan  ifadələrin  semantikasında  üst-üstə  düşməyən  cəhətlər  var.  Bu  da  onunla  əlaqədardır  ki, 

müxtəlif xalqlar heyvanlara xas olan xüsusiyyətləri fərqli tərəfdən görə bilər. İngilis dilində “bayquş” 

müsbət  mənada  işlədilirsə,  “müdrik  adam”ı  ifadə  edirsə,  Azərbaycan  dilində  “fəlakət  gətirən,  xaraba 

qoyan,  uğursuz  adam”ı  xarakterizə  edir.  Məsəslən:  One’s  handwriting  is  like  chicken  tracks  (hərfi 

tərcümə:  xətti  toyuq-cücə  izlərinə/eşələnməsinə  oxşayır)  –İlan  qurbağa  kimi  yazmaq,  xətti  ilan-

qurbağa kimi olmaq. Göründüyü kimi, xətti pis olan şəxsin yazısını ingilislər toyuq-cücə eşələnməsinə 

bənzədib,  azərbaycan  dilində  isə  ilan-qurbağaya  bənzədilib.  Deməli,  hər  bir  xalqın  təfəkküründə 

heyvanlarla bağlı anlayış müxtəlif ola bilər. 

İngilis dilində olan bir sıra atalar sözləri azərbaycan dilinə bir neçə formada tərcümə olunur. İfadə 

formasına  görə  fərqli  olsalar  da,  mahiyyət  etibarilə  onlar  oxşardır.  Məsəslən:  İf  you  run  after  two 

hares, you will catch neither -1) İki dovşanın dalınca qaçsan, heç birini tuta bilməzsən, 2) Çox istəyən 

azdan da olar, 3) Bir əldə iki qarpız tutmaq olmaz. 

Zoonimlərlə  ifadə  olunan  atalar  sözlərinin  semantik  xüsusiyyəti  ondan  ibarətdir  ki,  onların 

mənası birbaşa olaraq metaforik səciyyə daşıyır və bununla da məna transformasiyası baş verir ki, bu 

da insanlara xas olan cəhətlərə istinad edilir. Bu cür atalar sözləri insanın daxili aləminin, xarakterik 

xüsusiyyətlərinin  aşkarlanmasına  təkan  verən  məcazlaşmış,  daşlaşmış  məna  ifadə  edən, 

metaforikləşmiş  ifadələrdir.  Bu  cür  birləşmələrin  metaforik  zoonimlər  adlanmasına  səbəb  onların 

yaranmasında  metaforanın-köçürtmə  əlamətinin  iştirakıdır.  Zoonimlərlə  işlənən  atalar  sözləri  istər 

bədii ədəbiyyatda, istərsə də canlı danışıq dilində mühim yer tutur. İngilis dilində olan zoonimlərdən 

ibarət atalar sözlərinin mənasını aydınlaşdırmaq üçün xüsusi tərtib olunmuş lüğətlərdən istifadə etmək 

məqsədəuyğundur. 



 

 

 

 

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1295



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

OСОБЕННОСТИ НЕАФФИКСАЛЬНОГО СПОСОБА 

ОБРАЗОВАНИЯ ДИМИНУТИВОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Нурлана МАМЕДОВА 

Азербайджанский Университет Языков 

nurlanamamedova777@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Диминутив  от  (лат.deminutes“уменьшительный”)  слово  или  форма  слова  передающее 



субъективно-оценочное  значения,  объёма  и  т.п.  Диминутивность-это  особое  языковое  явление 

связанное,  прежде  всего  с  указанием  на  уменьшение  размера  объекта.  Под  диминутивом  или 

диминутивным образованием понимается единица, объективирующая семантику диминутивности 

и связанную с  ней  эмотивность. Диминутивностьсвязана с категорией количества,  величины, так 

как обозначает явление или предмет, меньший по сравнению с общепринятым образцом. Категория 

диминутивности  исследуется  на  базе  разных  языков,  так  как  данная  категория  обнаружена 

практически во всех языках мира. В основном, исследуется морфологические способы образования 

категории  диминутивности,  и  большинство  работ  ограничиваются  исследования  в  области 

словообразования.  Традиционно,  категория  выражается  с  помощью  аффиксов,  иногда 

прилагательных.  Однако,  не  во  всех  языках  мира  уменьшительность  или  диминутивность 

проявляется как грамматическая категория. С одной стороны, не во всех языках можно образовать 

диминутив с помощью аффикса, а с другой стороны, диминутивный аффикс не имеет постоянного 

значения  и  изменяется  в  зависимости  от  семантики  слова.  Согласно  мнению 

К.П.Шнейдерадиминутивы английского языка образуются двумя способами: аффиксальной способ 

(морфологический  или  синтетический)  и  неаффиксальный  способ  (синтаксический  или 

аналитический).  Неаффиксальный  способ  образования  димимнутивов  реализуется  посредством 

словосочетания, рифмирования и на уровне лексемы. 

На  уровне  словообразования  диминутивы  образуются  путём  соединения  сущест-

вительного  и  прилагательного.  Прилагательныемогутбытьвыраженыследующимисловами:little 

small tiny dear poor sweet young weeит.д. В толковом словареlittleимеет следующее определение: 

1)  small  or  small  in  comparison  2)  small  is  often  used  to  indicate  affection,  tenderness,  regard, 

admiration, or the contrary, depending upon the context. 

Диминутивы 



littleмогут 

выражатькак 

положительные 

так 


и 

отрицательныеэмоциональные-субъективные  оценки.  Dont  you  dare  speak  to  me  like  that,  you 



little  minx.  -  Как  вы  смеете  разговаривать  так  со  мной  противная  девчонка.  (Субъективное 

отношение говорящего к предмету высказывания - добродушно-ласковое, содержащее оттенок 

иронии.)Abouthalf  –  pasteightIpassedbyanabsurdlittletheatre,  withgreatflaringgasjetsandgaudyplay-

bills  -  Около  половины  десятого  я  проходил  мимо  какого-то  жалкого  театришкас  большими 

газовымировками и кричащими афишами увхода. 

Прилагательное small в первом значении является синонимом прилагательного little. Хотя 

многие  не  чувствуют  разницу  в  употреблении  прилагательных  small  и  little  эти  слова  не 

являются  абсолютными  синонимами.  Местоимение  little  сочетает  в  себе  две  семы:  сему 

малости  и  сему  оценки.  Прилагательное  small  же  является  нейтральным  с  точки  зрения 

эмотивного  содержания.  Местоименияsmallиlittleмогутодновременноупотребляться.  She  was  a 



little small thing, they say, almost like a child. 

 - Так фитюлечкавроде девчонки! 

Прилагательное  poor  имеет  следующие  толкования  в  словаре:  1)  having  little  money  2) 



deserving or needing help or sympathy, often ironic. 

Диминутивыcpoorмогут выражатькак положительные так и отрицательныеэмоциональные 

- субъективные оценки.You poor thickheaded thing - Дурачок ты этакий. (ласковое отношение к 

предмету высказывания) Poor thing-does it want to see its mother! - Младенчик к маме захотел! 

(сочувствие и лёгкий оттенок иронии).  

Прилагательноеoldимеетследующиетолкованиявсловаре:1)  contrasted  with  young/having 



lived a long time; 2) used in addressing persons and with names (nicknames) giving intimacy, or in 

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1296



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

joking  style.К  на  и  более  употребительным  сочетаниям  относятся  следующие:old 

boy/girl/chap/son/man/thing/fellow и близкие по значению (оld Henry/Nick)ит.д. 

Прилагательное young также теряет своё основное лексическое значение и употребляется в 

словосочетаниях  с  эмоционально  -  субъективными  оценками  для  передачи  иронического 

шутливого 

и 

ласкательного 



отношения 

говорящего 

к 

предмету 



высказывания.Whatanearthareyoudoinghere,  youngcreature.  (положительнаяэмоционально  – 

субъективнаяоценка.)Where  have  you  found  that  ugly  young  brute,  I  wonder?  (отрицательная 

эмоционально - субъективная оценка.)  

В.И.Шаховскийотмечает  что  в  современной  литературе  до  сих  пор  отсутствует  единое 

мнение  о  статусе  прилагательногоyoung  как  выразителя  эмоционально-субъективной 

оценки.Прилагательное  dear  в  отличие  от  других  слов  может  употребляться  и  в  контактной 

постпозиции  к  существительному.  Часто  передаётся  в  русском  языке  следующими  словами 

милочка, голубчик, голубка, дружок, батюшка, матушка. 



Daughter dear, go and fetch me some water.  

Прилагательныеtiny weозначаютvery small (diminutive) O dear, what a sweet tiny broach! 

В английском языке часто употребляются такие рифмированные образования как itty-bitty, 

teeny-weeny, 

teeny-weensy 

(маленький, 

крошечный, 

очень 


маленький 

крошечный.Theywerelivinginanitty-bittyhousecompletelyovershadowedbytrees.Однако  диминутивы 

образованные  путем  рифмирования  могут  быть  лишены  сем  уменьшительности 

ласкательностиилидаже уничижительности и стать основными компонентами фамильярности, 

лёгкого  отношения.  Например,airy-fairyимеет  следующие  переводы:  1)  воздушный, 

грациозный, 

изящный, 

лёгкий, 


2) 

витающий 

в 

облаках; 



мечтательный; 

причудливый.Heseemstoberatherairy-fairyabouthisintentions.  

Смежным с диминутивностью явлением является усечение. Усечение является основным 

способом  образования  диминутивов  имён  собственныхпутём  добавления  диминутивных 

суффиксов-y,  -ie–sит.д.  Mike-Michal,  Andy-Andrew,  Japs-Japaneese,  Arnold  1986-84.Вобиходе 

употребляются  и  следующиедиминутивы  образованные  путём  усечения.uncle-unkie, 



grandmother-granny, nightdress-nightie, pinafore-pinnie. 

Лексический  способ  образования  диминутивов  особенно  отражается  в  названиях 

детёнышей  животных.Например,  сalf-телёнок,  детёныш  (оленя  слона  кита);cub-детёныш 

зверя(обычно  лисы  волка  медведя);foal-жеребёнок  ослёнок;whelp-щенок  детёныш  (дикого 

зверя).  Однако  во  многих  эти  диминутивы  употребляются  и  для  характеристики  людей:cub-

юнец,молокосос,  ученик,  новичок,  неопытный  игрок;  fox-первокурсник;  whelp-молодой 

человек, юноша или девушка; colt-неопытный человек, новичок неопытный игрок. 

Многие диминутивы образованные лексическим способом перестают восприниматься как 

диминутивы  из-за  немотивированности  и  переходят  в  разряд  метафор  и  следовательно 

диминутивная  семантика  постепенно  стирается  из  таких  лексем  и  становятся  нейтральными 

единицами. 

 

 

LINGUISTIC NATURE OF METAPHOR 

 

Valida KARIMOVA 

Khazar University 

vkerimova@khazar.org 

AZERBAIJAN 



 

The Great Russian Encyclopediaentry on"Linguistics" (1998) gives the following definitionof the 

term  "metaphor":  “trails...or the  mechanism  of  speech  consisting  in the  use  of the  word,  denoting a 

class of objects, phenomena, etc., for characterization or naming another class of objects similar to this 

in  any  respect.  In  a  broader  sense,  the  term  "metaphor"  is  applied  to  any  kind  of  use  of  words  in 

indirect value”. Thus, summarizing the material on this issue, we consider it sufficient to emphasize 

the characteristics of metaphor, including a transfer of name (“the use of the word for characterization 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1297



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

of  another  class  of  objects”)  and  the  basis  of  similarity  (“likeness  with  this  class  in  any  respect”). 

Regarding  the  similarities  as  stated  above,  this  thesis  is  devoted  to  metaphor  as  it  operates  with  the 

concepts of “comparison”, “duplication (double)”, “original and new value” and “attribute”. 

Thus,  these  interpretations  reveal  that  metaphor  is  used  in  the  existence  of  two  things,  two 

thoughts,  or  two  concepts,  and,  very  importantly,  one  must  always  have  in  mind  that  one  of  the 

concepts is known, or “studied”. It provides a foundation, or a benchmark for comparison or "transfer" 

of a characteristic. With the help of this transfer, the other concept is characterized by some feature, 

often unexpected. Describing the concept of metaphor,M.V.Nikitin identified the known similarity of 

denotations (presumably two) on the basis of which the name of one item also becomes the name of 

the second. 

When creating metaphors, oneestablishes thesimilarities of two concepts, or two entities; one can 

perceive  something  in  common.  Metaphorallows  us  to  understand  what  is  compared  (by  similarity). 

This common "something" is associated with the notion of a sign or signs and provides the likeness 

that  they  are  the  reason  for  postponement.  In  the  field  of  language  signs  and  concepts  function  as 

components of the value. Perhaps, therefore, it is often referred not to the transference of the name, but 

to its meaning, or figurative meaning. When building metaphors some signs stand out in the affinity, 

because of the similarity there is a sort of attraction, and the entity that is thought of as the compared 

one gains the ability to be called by a word – the standard of comparison.  

In brief, metaphor, by definition, is “the ratio of subject-logical knowledge and contextual value 

based on the similarity of the features of two concepts”. 

Types of metaphor in literature 

I.R.Galperin distinguishes “living (original)” and “trite or dead metaphors”  and also analyzes a 

detailed metaphor, noting that it can be expressed by any meaningful part of speech: predicate, noun, 

adjective, verb, adverb. 

For example: “Notre Dame squats in the dark.” The metaphor “squats” is expressed by the verb, 

which acts in the function of the predicate in the sentence. In the verb to squat (in squats) is the ratio of 

the two values. One value of the subject-logic  – “to rest in a crouching position with the knees bent 

and the weight on the feet” (Lingvo ABBYY X3), the second contextual value – “to rest” (one of the 

signs of locating). 

An  example  of  a  metaphor  expressed  by  the  adjective  (participial  II)  is  so-called  metaphorical 

epithet:  “And  the  skirts!  What  a  sight  were  those  skirts!  They  were  nothing  but  vast  decorated 

pyramids; on the summit of each was stuck the upper half of a princess.” The metaphor is expressed 

by adjective (participial II) “decorated”, it is the identification of two concepts: “nice, beautiful” and 

“high”.  An  example  of  a  metaphor  expressed  by  the  adverb  is:    The  leaves  fell  sorrowfully.  ‘Sad 

falling leaves’.  

Depending  on  their  patterns,  metaphors  are  differentiated  between  simple  and  prolonged.  A 

simple metaphor, as in the examples above, is based on the actualization of one or several symptoms 

that  are  common  to  metaphorized  and  metaphorizing  components.  However,  in  literary  speech,  and 

especially  in  poetry,  often  there  are  cases  when  the  author  for  the  purpose  of  image  development 

updates other signs too, extending the idea. This is a prolonged metaphor.  



Metaphor and its linguistic functions 

In this work the following functions of metaphor in literature are described: 

 

nominative 



 

informative 



 

mnemonic 



 

genre formation 



 

text formation 



 

style formation 



 

heuristic 



 

explanatory 



 

emotional-evaluative 



 

ethical 



 

encoding 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1298



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

To summarize, we observe acontradiction between the idea of the encoding role of metaphor and 

its textual argumentation. A metaphor is not just combined with other methods to headline or conceal 

a  sense —  it  gives  a  totally  different (compared  with  the  same  metonymy)  scheme  of  encoding  and 

decoding  of  meaning,  and  perhaps  in  a  single  word  uses  a  combination  of  metaphorical  and 

metonymic codes.We have seen that metaphor can play a complex role in discourse.  

 

 

POSTMODERN LITERATURE OF THE USA                                             



(BASED ON DONALD BARTHELME) 

 

N

ərmin ƏLİYEVA 

Q

afqaz University 



narminAli777@box.az 

AZERBAIJAN 

 

Postmodernism-A  late  20th-century  style  and  concept  in  the  arts,  architecture,  and  criticism,  which 



represents a departure from modernism and is characterized by the self-conscious use of earlier styles 

and  conventions,  a  mixing  of  different  artistic  styles and  media,  and  a  general distrust  of  theories.In 

1979  Jean-François  Lyotard  published  “The  Postmodern  Condition”  so  this  term  first  entered  the 

philosophical lexicon.Lyotard is  considered  as  one  of  the  most  influential  postmodern theorists. The 

term Postmodern literature is used to describe works of literature that wereproduced afterWorld War II 

(after 1945).The essential objective of po-mo literature is to break away from conventional traditions 

through  experimentation    with  new  literary  devices,  forms,  genres,  styles  etc.Post-modernism  is  the 

term used to suggest a reaction or response to modernism in the late twentieth century. 

There are some differences between these two terms: 

Modernism  believes  in  rational  thought  while  postmodernists  believe  everything  is 

irrational. According  to  modernists  there  are  universal  values  and  tend  to  be  somewhat  optimistic 

whereas postmodernists believe that only local values have importance.Modernists point the values of 

European or Western thought whereas postmodern authorsbelieve in multiculturalism.Modernists are 

objective;  postmodernists  are  subjective.Modernists  consider  that  life  is  purposeful;  postmodernists 

believe that life is meaninglessor that meaning is purely subjective and relative.Modernists believe in 

permanence;  postmodernists  believe  in  transience.Modernists  are  not  very  political  whereas 

postmodernists politicize everything. 

Themes and Techniques 

Postmodern literature also often rejects the boundaries between 'high' and 'low' forms of art and 

literature,  as  well  as  the  distinctions  between  different  genres  and  forms  of  writing  and  storytelling. 

Here  are  some  examples  of  stylistic  techniques  that  are  often  used  in  postmodern  literature.Many 

postmodern utilize pastiche. It is a combination of elements of other genres and styles of literature to 

create a new narrative. Some representatives of this trend feature metafiction in their writing, which is 

writing  about  writing. For  Post-modern  authors  irony,  playfulness,  and  black  humor were  main 

techniques.They mainly choose serious subjects, like wars and conspiracy theories, and describe their 

histories  ironically  and  humorously.  Detective  fiction,  science  fiction,  and  war  fiction,  songs,  pop 

culture  references,  and  well-known,  obscure,  and  fictional  history  are  considered  famous  elements. 

The  acknowledgement  of  previous  literary  works  in  a  story  is  intertextuality.  This is  an  attempt  to 

make  the  reader  aware  of  its  ficitionality,  and  the  presence  of  the  author.  Postmodernist  themes 

are:Memory,Loss  &  death,  the  sense  of  paranoia,Meaninglessness  of  human  existence,Alienation  of 

individuals,Lack of communication,Feelings of anxiety,Fragmentation & discontinuity and etc. 

American postmodern authors who used postmodern narrative techniques and style appeared and 

started  to  dominate  American  fiction  as  late  as  in  the    1960s.There  are  many  well-known 

representatives  of  this  trend  or  style.They  are:John  Hawkes  (The  Cannibal)  James  Patrick  Donleavy 

(The  Ginger  Man),  John  Simmons  Barth  (The  Sot-Weed  Factor),  Kurt  Vonnegut(Breakfast  of 

Champions),Thomas  Ruggles  Pynchon(V),  Toni  Morrison  (Beloved) ,Bret  Easton  Ellis  (Less  Than 

Zero),Gilbert  Sorrentino  (Mulligan  Stew),Joseph  Heller (Catch-22)  and  so  on.  Postmodern 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin