“Şeyx Sənan” müəllifin yaradıcılığında yüksək sənətkarlıqla
yaradılmış birinci mənzum dram idi. Bu faciə həqiqi şeir, poeziya
dilində, son dərəcə zəngin, emosional dildə yazılmış bir əsər idi.
Burada cümlə quruluşlarında sərrastlıq, cümlələrin bir-birinə mü-
nasibətlərindəki möhkəm məntiqi əlaqə, axıcılıq, sözə qənaət, yığ-
camlıq, üslubdakı qüvvət, kəskinlik xüsusilə diqqəti cəlb edirdi.
Yuxarıda dedik ki, Cavid yaradıcılığının birinci dövründə öz
əsərlərində iki müxtəlif üslubdan (klassik şeir və şifahi xalq şeiri
üslubundan) istifadə edib hər iki üslubu müstəqil surətdə yaşat-
mağa çalışırdı. “Şeyx Sənan”da isə bu iki üslubu təbii bir yol ilə
birləşdirməyə doğru inkişaf edirdi. Faciə əsasən klassik şeir üslu-
bu ruhunda yazılmışdır. Lakin bir dram əsəri kimi konkret janrın
tələblərindən asılı olaraq burada klassik, ədəbi dil, şeir dili və
üslubu normaları xüsusən mükalimələrdə canlı danışıq normaları
ilə birləşirdi. Faciədəki yeni mənzum dram dili, üslub xüsusiy-
yətləri də hər şeydən əvvəl klassik ədəbi dil normalarının canlı
danışıq dilinin normaları ilə zənginləşdirilməsi yolunda yaranmış-
dı. Bu xüsusiyyət faciənin birinci səhnəsində Zəhra, Əzra, Şeyx
Əbuzər arasındakı mükalimədə özünü aydın göstərir.
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
229
Janrdan başqa, mövzunun da dilə, üsluba təsiri çox böyükdür.
“Şeyx Sənan” faciəsi mövzusuna görə, yüksək, ciddi təntənəli
üslubda yazılmışdır. Buna görə də bəzi tiplərin, xüsusən şeyxlərin
dilində “eşqi-ruhani”, “zövqi-nəsvani”, “sultani-eşq”, “rəhnü-
mayi-ürfan”, “rəhbəri-vicdan”, “məzhər”, “həmra” kimi təriqət
ədəbiyyatı ilə əlaqədar olan ənənəvi farsi tərkiblər, sözlər işlədil-
mişdir. Lakin bunlar faciənin dili üçün qətiyyən səciyyəvi de-
yildir. Əksinə, ən səciyyəvi cəhət ondan ibarətdir ki, Cavid bu
əsərində mümkün qədər ərəb, fars tərkiblərini az işlətməyə çalış-
mışdır. Bu əsərdə, şüurlu surətdə Azərbaycan sözləri, tərkibləri
əvəzinə fars, ərəb tərkibləri, sözləri işlətməyə meyl yox idi. Əgər
bəzən “xaki-İran”, “Nəsimi-dilgüşa”, “Qəlbi-giryan” kimi tər-
kiblər işlətmişdisə də bunları əruzun müəyyən vəznləri gətirirdi.
Cavidin sonradan (1920-ci ildən sonra) elə əsəri olmuşdur ki, əruz
vəznində yazıldığına baxmayaraq onlarda nümunə üçün belə
olsun ərəb-fars tərkibləri işlədilməmişdir. Bu yenilik Sovet haki-
miyyəti illərində dil siyasətinin, ədəbi-bədii dilin sadələşdirilməsi
uğrunda aparılan mübarizənin təsiri və nəticəsi idi. “Şeyx Sənan”
faciəsinin dili göstrərirdi ki, fars-ərəb tərkiblərindən uzaqlaşmaq
səyi ilk addımlar şəklində olsa da Hüseyn Caviddə 10-12-ci
[1910-1912] illərdən başlamışdır. Aşağıdakı misallar bu fikri
təsdiq edə bilər:
Ş e y x
S ə d r a – Bu nə müdhiş hava,
susuzluqdan
Adətən qovrulub yanır insan.
(Kəbəni göstərərək)
Şübhəsiz olmasaydı Beytüllah,
Məkkə olmazdı heç ziyarətgah.
Burda ömr eyləmək fəlakətdir,
Şimdi bildim, Mədinə cənnətdir.
(Yoldan ötüb keçən qızdan su istəyir)
Gəl, qızım, bir içim su ver, bana sən.
Baş-beyin çatlayır hərarətdən.
(Azacıq sudan içər)
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
230
Sənə, yavrum, xuda əcir versin.
Ə b ü l Ü l a – Su nasıldır, sərinmidir?
Ş e y x
S ə d r a – Sorma,
Ə b ü l Ü l a – Neçin?
Ş e y x
S ə d r a – İstəyirsən al iç də, bax qandır.
Su deyil, adətən yapışqandır.
Yaxud:
X u m a r
– Tutmasam anamın vəsiyyətini,
Tutacaq sonda bəd duası məni.
Mənə söylərdi daima: yavrum.
Ərə getmək həyat üçün uçurum.
Yoxdur erkəklərin vəfası, Xumar!
Yerin olsun fəqət monastırlar.
N i n a –
Neyləsin binəva qadın, hər an,
Ona
dünyanı tar edərdi baban.
Baban olduqca içkidən sərsəm,
Kədərindən zavallı oldu vərəm.
10-cu illərin əvvəllərində əruz vəznində yazılmış mənzum bir
dramda fars və ərəb tərkiblərindən mümkün qədər uzaqlaşmağa
çalışması Cavidin dilində və üslubunda diqqətəlayiq mühüm bir
hadisə idi.
“Şeyx Sənan”ın dilində və üslubunda Cavud klassik Azər-
baycan şeir dili və üslubu ənənələrini əsas götürmüşdür. Lakin o
bu dil, üslub ənənələrini sadəcə təqlid etməmiş, mümkün qədər
onu zənginləşdirməyə, yeniləşdirməyə, müasirləşdirməyə, mən-
zum dram dilinə uyğunlaşdırmağa çalışmışdır.
Üçüncü mənzum dramı olan “Uçurum” faciəsində dramaturq
şifahi xalq şeiri üslubunu əsas götürmüşdür. Faciənin ailə və
məişət mövzusunda olması onu təbii yol ilə sadə üsluba yaxın-
laşdırmışdır. Müəllif vəznin də əhəmiyyətini nəzərə almış, faciəni
heca vəznində yazmışdır. Dörd pərdədən ibarət olan bu əsərdə
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
231
yalnız bir mükalimədə “nədimi-hiss” və “əsəri-pərəstiş” kimi iki-
üç fars tərkibi işlədilmişdir. Bəzi mükalimələrdə əsərin dilini
süniləşdirən “xırçın”, “mənəkşə”, “zübbəlk” kimi Azərbaycan
dilində işlənilməyən sözlər də vardır.
Çətin ərəb, fars sözlərinə isə çox nadir hallarda, hər pərdədə
“təsxir”, “təsəlliyyət”, “ictihad” kimi bir-iki kəlməyə rast gəlmək
olur. Mükalimələrin əksəriyyətində çətin, anlaşılan söz və
ifadələrə təsadüf edilmir. Aşağıdakı parçada olduğu kimi:
Y ı l d ı r ı m –
Cəlal, həqiqətdən ziyadə məncə,
Xəyal düşgünüdür, onun zənnicə
Xəyaldan doğarmış bütün böyüklük,
Həqiqi lövhələr öncə pək sönük.
Yaxud:
A n j e l
– Mən öncə bir mələkdim.
Yüksəklərdə uçardım.
Parlaq bir yıldız kimi
Ətrafa nur saçardım.
Bən şux bir kələbəkdim,
Daldan-dala qoşardım.
Tikansız bir çiçəkdim,
Güllüklərdə yaşardım.
Hər kəsi mələk sandım,
Hər sevgiyə aldandım.
Xalqa əyləncə oldum,
Ah, bilmədim, aldandım.
Bütün bunlarla bərabər, “Şeyx Sənan”ın seir dili, üslubunda
olan qüvvət, sərrastlıq, ifadəlilik “Uçurum”da görünmürdü. Bu da
ondan irəli gəlir ki, Cavid bu illərdə hələ klassik şeir üslubunda və
əruz vəznində püxtələşdiyi qədər, şifahi xalq şeiri üslubunda və
heca vəznində püxtələşməmişdi. Cavid sadə üslubda ən yaxşı
əsərlərini 1926-cı ildən sonra yarada bilmişdir.
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
232
“İblis” faciəsində Cavid yenə “Şeyx Sənan”da olduğu kimi,
klassik şeir üslubunu əsas götürmüşdür. Bu faciə “Şeyx Sənan”a
nisbətən daha dəbdəbəli bir üslubda yazılmışdı. Bu da əsərin
mövzusundan və xarakterlərin təbiətindən irəli gəlir. “Şeyx
Sənan” əsasən məhəbbət faciəsi olduğu halda, “İblis” müharibə
əleyhinə yazılmış bir əsər idi. Birincidə, daha çox məhəbbət,
mərhəmət hissləri ilə çırpınan Sənan, Zəhra, Xumar surətləri və
onların qüvvətli sevgi ehtirasları əsas yer tutduğu halda, ikincidə
hadisələrin mərkəzində vəhşi ehtirasları təmsil edən İblis, qardaş
qatili Arif, yeganə övladı vəhşi əllərdə həlak olan ixtiyar Şeyx,
yırtıcı təbiətli xain İbn Yəmin, Qaçaq Elxan, yaralı əsir zabit kimi
surətlər və onların qəribə taleyi, üsyankar, narazı, narahat ruhları
iştirak edirdi. Bütün bu hadisələr, bu qəribə çılğın, romantik
xarakterlər, xüsusilə müəllifdə müharibə dəhşətlərinə qarşı olıan
güclü nifrət, qəzəb hissləri əsərin üslubuna da təsir etmiş, faciə
daha təntənəli, dəbdəbəli, təsirli bir üslubda yaradılmışdı:
Dəryalara hökm etmədə tufan,
Səhraları sarsıtmada vulkan,
Sellər kimi axmaqda qızıl qan,
Canlar yaxar, evlər yıxar insan.
“Şeyx Sənan”da ən çoşğun yüksək məhəbbət, mərhəmət
hissləri ilə döyünən ürəklər qarşılaşdığı halda, “İblis”də əksinə, ən
çılğın intiqam hissləri ilə, kin, qəzəb, nifrət, təəccüb, heyrət duy-
ğuları ilə alovlanan ürəklər qarşılaşmışdır. Bunun nəticəsidir ki,
əsərin üslubu da məhz müharibə dövrünün kinini, qəzəbini, nara-
hatlığını və narazılığını ifadə edən atəşli bir üsluba çevrilmişdir.
“İblis”dəki mükalimələrə fikir verildikdə buradakı misraların
demək olar ki, doxsan faizi, bəlkə də artığı, qəzəb, nifrət, təəccüb,
heyrət hisslərini ifadə edən, nida və sual cümlələrindən ibarət ol-
duğunu görürük. Bunlar da öz növbəsində əsərin dərin emo-
sionallığına səbəb olmuşdur. “İblis”dı az hallarda, xüsusən İblisin
dilində “təxrisi-giriban”, “əllameyi-məşhur”, “nəcm-pürnur”,
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
233
“qəhr-niyaz”, “ruhi-təbiət” kimi fars tərkiblərinə, “izan, təzviq”
kimi çətin sözlərə rast gəlirik. “İblis” hər nə qədər təntənəli, dəb-
dəbəli üsulda yazılmış olsa da, yenə də “Şeyx Sənan” kimi aydın,
anlaşıqlıdır. Mükalimələr əksəriyyətlə səlis, yığcam və aydın
cümlələrlə qurulmuşdur. Məsələn, üçüncü pərdədə yaralı zabitlə
Xavər arasında olan danışıqda olduğu kimi:
Z a b i t – Ah, sağaldıqca artıyor kədərim,
Məni məhv eyləyir düşüncələrim.
Yada gəldikcə ailəm, yurdum,
Sarsılır istirahətim, uyqum.
Hələ sən, ah sən, sənin kədərin,
Məndə bir iz buraxdı xeyli dərin.
Çünki yalnız mənimlə uğraşaraq.
Aqibət düşdün Arifindən uzaq.
X a v ə r – Heç maraq istəməz, xayır, haşa.
Bana sən mane olmadın əsla.
Şu qəza doğdu bir təsadüfdən,
Məni tale ayırdı Arifdən.
“Peyğəmbər” əsəri də surətlərin, hadisələrin xarakterinə
uyğun olaraq bəzi pərdələri “Şeyx Sənan” və “İblis”də olduğu
kimi təntənəli klassik şeir üslubunda, bəzi yerlərdə isə sadə üslub-
da və heca vəznində yazılmışdır. Dil, üslub nöqteyi-nəzərindən bu
mənzum dramda da diqqəti cəlb edən onun sadə üslubda, heca
vəznində yazılmış mükalimələri idi. Bu mükalimələrdə bəzən
“Uçurum”da olduğu kimi vəzn qırıqlığına təsadüf edilirdi. Bunun-
la belə mükalimələrin əksəriyyətində müəllifin sadə şeir üslubunu
da təkmilləşdirməyə, zənginləşdirməyə çalışdığı çox aydın görü-
nürdü. Dramda istər şərqilərdə, istərsə də mükamilərdə olsun heca
vəznində yazılmış parçalarda da ahəngdarlıq, sərrastlıq, musiqi
diqqəti cəlb edirdi. Aşağıdakı parçada olduğu kimi:
Dün gənc idim, bu gün oldum ixtiyar,
Hər zamanın bir hökmü, bir halı var.
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
234
İnsanların issiz ruhunda parlar.
Hər gün yeni bir büt, yeni bir tanrı.
Yaxud:
X ə t t a b o ğ l u – Məncə atıb yeni dini
Əcdadınla öyünməli
Ə b ü t a l i b
*
o ğ l u – İnsan deyil, əcdadını,
Yalnız haqqı düşünməli.
X ə t t a b o ğ l u – Nə istərsiniz əcəba
Gözə görünməz tanrıdan?
Ə b ü t a l i b o ğ l u – Görmədiyim bir tanrıya
Mən əyilməm heç bir zaman.
1926-cı ildən etibarən Cavidin yaradıcılığında və dünyagö-
rüşündə ciddi dönüş əmələ gəlir. Şairin fikrini insanın yenidən
yaranması, yeni nəslin mədəni inqilab uğrunda mübarizəsi, Azər-
baycan qadınının yeni həyat yollarına çıxması, şüurlarda və
məişətlərdəki köhnəliklərlə mübarizə, qardaş gürcü xalqının Sovet
hakimiyyəti uğrunda qələbəsi kimi mühüm müasir məsələlərlə
məşğul edir. Şair, xalqların faşizm ideyası, yeni müharibə təh-
lükəsi əleyhinə mübarizəsi, məhkum Şərq xalqlarının imperializm
və müstəmləkə zülmünə qarşı çıxışları kimi beynəlxalq məz-
munlu mövzulara əl atır. Bu məzmun yeniliyi şairin 1926-1927-ci
illər arasında yazdığı əsərlərinin bədii keyfiyyətinə, eləcə də dil,
üslub xüsusiyyətlərinə öz əhəmiyyətli təsirini göstərir. Cavidin
1926-cı ildən başlayaraq hissə-hissə nəşr etdirdiyi “Azər” poe-
masında bu yenilik özünü çox aydın göstərirdi. Bu əsərdə dil
nöqteyi-nəzərindən hər şeydən əvvəl diqqəti cəlb edən cəhət bu
idi ki, şair fars, ərəb tərkiblərindən tamamilə birdəfəlik uzaqlaş-
mağa çalışmış və buna müvəffəq olmuşdur. Təkcə bu faktı göstər-
mək kifayət edər ki, 2500 misradan çox olan “Azər” poemasında
*
Əslində Əbu Talib – tərtibçi.
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
235
ancaq “razi-niyaz”, “əqli-səlim” və “ahəngi-şətarət” kimi 4-5 fars
tərkibi işlədilmişdir. Heç şübhəsiz ki, bu təşəbbüs Cavidin xüsusi
epik şeir dili və üslubunu sadələşdirmək uğrunda çox ciddi axta-
rışlarının nəticələrindən bir idi. “Azər”də bəzi parçalar əruz,
bəziləri isə heca vəznində yazılmışdır. Heca vəznində yazılan
parçalar üstünlük təşkil edirdi. Burada heca ilə sadə üslubda
yazılmış hissələrdə bir yenilik də müəllifin sadə üslubda
“Uçurum”, “Peyğəmbər” əsərlərinə görə xeyli irəliləməsi, püxtə-
ləşməsi idi. Heca vəznində yazılmış əvvəlki əsərlərdə gördü-
yümüz vəzn qırıqlığı kimi ciddi bir nöqsan “Azər”də görünməyir:
Ağ yelkənlər qanad açar,
Düzülüb naz ilə uçar.
Ənginlərə fərəh saçar
Dalğaların şarıltısı.
Salamlar eşsiz mayısı.
Fırtına yox, açıq hava,
Balıqçılar çıxmış ova,
Dalğaları qova-qova
Qatlanır hər üzüntüyə,
Yalnız ac qalmayım deyə.
“Azər”ə qədər Cavidin klassik şeir üslubunda yazılmış
əsərlərinin dili, üslubu ilə, sadə üslubda, heca vəznində yazılmış
əsərlərinin üslubu arasında çox kəskin fərq var idi. Məsələn,
“Şeyx Sənan”, “İblis” və bir çox lirik şeirlərinə nisbətən
“Uçurum”un dili,üslubu çox sönük görünürdü. “Azər”də isə
bunun əksinə, sadə üslubda, heca vəznində yazılmış parçalarla,
klassik şeir üslubu, əruz vəzni ilə yazılmış parçalar eyni dərəcədə
qüvvətli, bədii, təsirli, sərrast idi. Hətta bəzi heca ilə yazılanlar
əruz ilə yazılmış parçalara nisbətən daha qüvvətli, bədii görü-
nürdü. Bu fakt da öz növbəsində çox aydın göstərirdi ki, “Azər”
poemasından başlayaraq Cavidin sənətində, şeirində, klassik şeir
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
236
dili və üslubu ilə şifahi xalq şeiri, dili, üslubu birləşməyə doğru
inkişaf edir və biri digərinə təsir etmək, bir-birinə qovuşmaq yolu
ilə təkmilləşirdi. Müxtəlif vəzndə yazılmış aşağıdakı nümunələrin
müqayisəsi bu fikri təsdiq edə bilər.
Əruz ilə yazılmış bir parça:
Azər düşünür, dalğa keçirkən,
Birdən-birə həp dalğalı, həp şən...
Bir vəlvələ qopdu,
Bir fırtına, bir zəlzələ qopdu.
Sarmışdı bütün ölkəyi heyrət,
Lakin...
Çox üzdə gülümsərdi şətarət,
həp nəşəli gəncin
Ruhunda açılmışdı çiçəklər.
Coşmuşdu diləklər.
Heca ilə yazılmış bir parça:
Mən bir yoxsulam, hər diləyim
Diz çökdürür zənginləri.
Bir arifəm biliklərim
Aşar durur ənginləri.
Mən mülayim bir dənizəm,
Atəşlidir dalğalarım,
Sülhə qoşan bir acizəm,
Əskik olmaz qovğalarım.
Bir ovçuyam, eşq umaram
Hər ahunun gözlərindən.
Dərd əhliyəm, rəmz anlaram
Hər şairin sözlərindən.
Dil, üslub sadəliyinə doğru qüvvətli meyl, xüsusən çətin söz-
lərdən, ərəb-fars tərkiblərindən əl çəkmək “Knyaz” və “Səyavuş”
faciələrində özünü daha da aydın göstərmişdir. “Knyaz”da mahnı
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
237
və şərqilərdə “həp”, “şu”, “iştə” kimi sözlərə də çox nadir hal-
larda təsadüf edilir:
Pəncəmdə xırpalar sevərdim səni.
İ n c ə s ə s –
Vəhşi bir gül olsam
ətrafım tikən,
Heyrətlə süzərdi hər görən məni,.
Q a l ı n s ə s –
Mən bir yolçu olub
yoldan ötərkən,
Qoparıb köksümə taxardım səni.
İ n c ə s ə s –
Mən ağ bir göyərçin
olsaydım əngin,
İrişilməz üfüqlərdə yaşardım.
Q a l ı n s ə s –
Mən bir şahin olub səni
seyd
için,
Ən keçilməz fəzaları aşardım.
İ n c ə s ə s –
Bir ceyran yavrusu
olsaydım əgər,
Qoynunda bəslərdi qayalar məni.
Q a l ı n s ə s –
Mən bir qızıl qaplan
olub hər səhər
Pəncəmdə xırpalar, sevərdim səni.
Heca vəznində yazılmış “Səyavuş”
*
faciəsi bu cəhətdən daha
çox səciyyəvidir. Yuxarıda deyildiyi kimi, Cavid ilk mənzum
dramını heca vəznində yazmışdır. Bu, təsdüfi deyildir. Şair belə
*
Əslində “Səyavüş” – tərtibçi.
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
238
hesab edirdi ki, Azərbaycan dilində yazılan mənzum dram heca
vəznində də yazıla bilər. Lakin ilk mənzum dramın yazıldığı ilə
qədər Cavid əsasən klassik şeir üslubunda tərbiyələndiyindən və
əsərlərinin çoxunu əruz vəznində yazdığından birdən-birə sadə
üslubda, heca vəznində nümunəvi bir mənzum dram yaratmaq
onun üçün çətin idi. İkinci tərəfdən bu həqiqəti nəzərdə tutmaq
lazımdır ki, bu illərdə hələ Azərbaycan şeirində heca vəzninin
bizim indiki müasir dövrümüzdə olduğu kimi müxtəlif yeni
şəkilləri və bölgüləri yaranmamış və inkişaf etməmişdi. Heç
şübhəsiz ki, bu kəsiri hiss etdiyi üçündür ki, şair ikinci mənzum
dramı, “Şeyx Sənan”ı əruz vəznində yazmışdır və çox böyük bir
sənətkarlıqla Azərbaycan əruzundan istifadə edib, dil, üslubca
orijinal bir faciə yarada bilmişdir. Lakin hər mövzunu “Şeyx
Sənan”da olduğu qədər təntənəli üslubda yazmaq mümkün de-
yildi. İkinci tərəfdən, əruzda dramaturq hər nə qədər ustalıqla
milli dilin qanunlarına uyğun bir şəkildə istifadə etsə də, yenə də
bu vəzn, az da olsa, müəyyən fars, ərəb tərkibləri işlətməyə
ehtiyac doğururdu.
Üçüncü mənzum dramında (“Uçurum”da) Cavid yenə heca
vəzninə qayıtdı. “Peyğəmbər”də Cavid daha yeni bir üsul tətbiq
etdi. Xarakter və hadisələrə uyğun olaraq həm əruz, həm də heca
dram üslubunu sadələşdirmək və təkmilləşdirmək yolunda drama-
turqun ciddi axtarışları idi. Nəhayət, həmin ciddi axtarışların
nəticəsi bu oldu ki, Cavid həm Azərbaycan əruzu, həm də heca
vəznində Azərbaycan dilində yüksək dram əsərlərinin yaradılma-
sının mümkün olduğunu sübut etdi. Əgər “Şeyx Sənan”, “İblis”
və xüsusilə “Xəyyam” onun Azərbaycan əruzunda yazılmış ən
mükəmməl əsərləri idisə, “Səyavuş” da heca vəzni sahəsindəki
axtarışların parlaq bir nümunəsi idi.
Aşağıdakı parçalar şairin bu əsərində heca vəznində, sadə
üslubda, “Ana”, “Uçurum” və “Peyğəmbər”ə nisbətən nə qədər
irəli getdiyini, canlı dildən nə qədər geniş faydalandığını çox
aydın göstərir:
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
239
Könül sən söylədikcə
Anar əski çağları.
Canılandı gözlərimdə
Həm Suriya dağları.
O bir quzu, sən bir quduz canavar,
Ah, nə qədər çirkin vəhşi duyğular.
Heç yalan deyilmiş anamın sözü,
Başqa imiş sarayların iç üzü.
Ötər keçdiyiniz yerdə bayquşlar,
Qəhrəman cildinə girən sərxoşlar.
Məzlumlara qarşı duyğusuz qalan
Bir insandan daha şərəfli qaplan.
Göyərçinim qanad çalar,
Yüksək buludlarda uçar.
Rəqs edərək uçar, uçar,
Qayğı bilməz göyərçinim,
Enib gəlməz göyərçinim.
Zaman olur atar məni,
Bir gülüşə satar məni.
Birdən gözü tutar məni.
Həmən qoşar göyərçinim
Ruhu oxşar göyərçinim.
Biz Cavidin əruz vəznində yazdığı dramlarındakı dil zən-
ginliyi, vəzn oynaqlığı, ahəngdarlığı, xüsusən üslub sərrastlığı və
qüvvətini eyni dərəcədə heca vəznində yazılmış “Səyavuş” faciə-
sində də görürük. Azərbaycan dramının heca vəzni ilə və canlı
danışıq dilində yazılmış ən mükəmməl nümunələri Caviddən
sonra yazılmışsa da, bu ənənənin yaradılması, əsaslandırılması və
inkişafında Cavidin xidmətləri çox böyük olmuşdur.
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
240
Cavidin son mənzum dramı “Xəyyam” daha təbii və aydın
bir dildə, daha zəngin, bədii, təsirli bir üslubda yazılmışdır.
“Xəyyam”da söz ustası, qüdrətli sənətkar, şair Cavid özünü daha
parlaq şəkildə göstərə bilmişdir.
2. BƏDİİ TƏSVİR VASİTƏLƏRİ
Təbiət və insan, təbiət hadisələri ilə insan həyatı, mənə-
viyyatı, insanın arzu və xəyallarının Cavidin şeirində obrazlılığı
təşkil edən əsas canlı ünsürlərdir. Şairin nəzərində bütün canlı və
cansız təbiət, bütün psixoloji hallar, hisslər, xəyallar, düşüncələr,
arzu-əməllər, nifrət, məhəbbət, şəfqət, qəhrəmanlıq və müdriklik,
hətta məhəbbət, ədalət, zaman, məkan, səbəb, nəticə kimi ən mü-
cərrəd fəlsəfi anlayışlar belə düşünən, yaşayan, canlı obrazlar sil-
siləsidir. Şeirin bütün məcazları, təşbeh və istiarələri, canlandır-
ma, təzad, kinayə və sairə bu iki əsas ünsür əsasında, təbiətlə
insanın bir-birinə bənzədilməsi yolu ilə yaradılır.
Dostları ilə paylaş: |